I studied translating for 5 years and have been successfully working as a translator since 1997. My rates for agencies are very competitive, but like yourself, I do not work for free. You might argue that you are not making any profit from a test translation because you are not going to sell it to any client. However, I would have to invest my time no matter what you will do with the translation afterwards. In fact, ‘free’ test jobs would cost me dearly as they would distract me from my paying clients.
There is no guarantee I will ever get any paid jobs from you even if I 'pass' your test.
In my experience, most agencies asking for sample translations only want to get translations ‘especially cheaply’, and you never hear from them again.
I can send you a reference list of translation agencies from many countries. All of them were and are very satisfied with my work without their ever having felt the need to ‘test’ me.
Every time I receive a new job from an agency, I study it thoroughly and I only accept it if I feel absolutely comfortable with its terminology. I decline jobs that do fit my fields of expertise or, with your approval, sub-contract a colleague who is experienced in the field required. A colleague checks each and every one of my translations before delivery. This service is included in the price.
My minimum charge is very small. This way you can easily ‘test’ my skills at minimal risk.
This questionable habit of ‘free services’ only seems to exist in the world of translating. Even if your sample text only has 200 words, you would be receiving a free gift worth at least EUR 20. Next time you are at your local bakery, why not try and persuade them to hand you free bagels worth EUR 20. Alternatively, promise your plumber a ‘fruitful co-operation’ for many years to come, if he just repairs your toilet free of charge this one time. I wish you the best of luck :-)!
I will complete your questionnaire only in case of a specific inquiry on your part. Here is why: My partners and I offer top quality at a fair price. To do this, we need to focus on our job, which is translating and proofreading. There is no time for any occupational therapy. Many years' experience of completing questionnaires for agencies has taught me:
The length and complexity of the questionnaire are inversely proportional to the likelihood of a job being assigned.
Many agencies issue questionnaires automatically, even though they might already have saved the details of 200 applicants for the same language pair.
Instead of sending me a questionnaire, please ask yourself: Do you believe there is a real chance of us ever working together? To help you, you will find all my data on this website. If you do need any additional information or if you have a question, please just mail me. I will be only too pleased to reply.
If you do not require any more partners for my/our language pairs, please save your time and mine, and simply delete my application email. No hard feelings! Otherwise, just save my application email. Should you ever look at a text, thinking "This might be a job for Jörg...", I will be happy to be at your service.